Aurreko artikulua amaitzen nuen esaten Donald Rayfield-en Txekhovi buruzko biografia “desmitifikatzaileak” zergatik ez ninduen ase: ez delako gai egilearen ipuingintzaren misterioa zulatzeko. Ados,ez dago soberan jakitea pertsonaia jakin horren atzean Lika Mizinova amorante eta ezkongai –garai batean– eternoa zegoela, edo “Gizon bat zorro baten barruan” ipuineko grekoko irakaslearen ezaugarri asko gaztetan Taganrog-eko jaioterrian eduki zuen –hain zuzen ere– grekoko irakasle batengandik hartu zituela. Baina horrek guztiak deus gutxi esaten digu, Mitxiko Kakutani literatur kritikari newyorktarrak salatzen zuen bezala, bi muturren arteko bideaz –”gertakari errealen” eta “fikziozko lanen” artekoa, alegia–, eta «Txekhovek bere bizitza arte bihurtzeko erabili zuen prozesu alkimikoa ulertzeko aukera ere lapurtzen digula» iristen da Rayfieldi aurpegiratzera, egin zion iruzkinean. Ados nago berarekin.
Izan ere, Rayfielden biografia luzea amaitu ondoren, Natalia Ginzburg idazle italiarrak eskaini ziona berrartu nuen atzera. Liburu laburra da, apenas laurogei orrialde, aspaldi irakurri nuena (Antón Chéjov. Vida a través de las letras, Acantilado, 2006, jatorrizko edizioa 1989koa den arren). Baina, askoz ere bolumen txikiagoan, ahalegin serioago bat egiten du, ipuin jakin batzuen analisiaren bitartez, misterio horretaz jabetzeko bidean. Eta ez da gogoratzen nuena bezain hagiografikoa: Ginzburgek, idazle errusiarraren lanari dion miresmen baldintzagabetik –bere obra ezagutzen duen edonork harrituko ez duena, oso idazle txekhovtarra zelako Ginzburg–, ez zituen ekiditen, esaterako, inguruko emakumeekin eduki zituen harreman nahasi eta badaezpadakoen gaia. Nahiz eta egia den gehiago azpimarratzen zituela haren bertute zibikoak, eduki, Txekhovek eduki zituenak, azken batean, eta ez zirenak ahuntzaren gaueko eztula, Europako erregimen autoritarioena zen Errusia tsarista ilun hartan.
Frank O’Connor idazleak (1903-1966), Yeats-ek “Txekhov irlandarra” izendatu zuenak, oso argi zeukan non bilatu behar zen Txekhoven prosaren misterioaren inguruko argia: «Jakina, izugarri miresten dut Txekhov. Imitaezina da, irakurri, miretsi eta gurtzeko pertsona, baina sekula, sekula, sekula ez imitatzeko modukoa. Trikimailu tekniko apartak ditu, eta, gailu tekniko horiek gabe imitatzen hasten zarenean, narrazio barreiatu batean murgiltzen zara, Katherine Mansfield bezalako ipuin idazle on batek ere egin zuen bezala. Ikusten du Txekhovek, itxuraz, interes episodikorik gabeko istorio bat eraikitzen duela, eta erabakitzen du istorio bat eraikitzen badu, interes episodikorik gabe, berdin izango dela ona. Ez da horrela. Ahaztu egiten zaio Txekhovek ibilbide luzea egin zuela kazetari gisa, aldizkari komikoentzako idazle gisa, satirak idazten, vaudeville-ak idazten, eta oso goiz ikasi zuela interesari eustearen artea, hezurdura narratibo bat sortuz horretarako. Bere azken lanean baino ez du hura ezkutatzen. Uste dute egin dezaketela hezurdura hori gabe, baina oker daude denak». Katherine Mansfieldkiko zirtoa ez da debaldekoa, ezaguna baita zenbateko plagioraino inspiratuta dagoen zeelandaberritarraren “Nekatuta zegoen neskatoa” (haren lehenengo liburukoa, Balneario aleman batean) Txekhoven “Lo egin nahi dut” narrazioan (31 ipuin bilduman dagoena, hain zuzen); gaur egun “intertestualitateaz”, “omenaldiaz” edo “bertsioaz” hitz egingo luke, agian, euskal idazleren batek… Bide batez, oraindik ez baduzu O’Connorren ezer irakurri, zoaz denda hurbilenera eta erosi gaztelaniara itzuli dioten lehenengo liburua, Huéspedes de la nación y otros relatos (La Navaja Suiza, 2022; frantsesez La Table Ronde argitaletxeko katalogoan aurki daiteke), edo, ingelesez irakurtzen baduzu, jatorrizkora zuzenean: ez zara damutuko –eta nik diodana garantia nahikoa ez bazaizu iruditzen, egin kasu Iñigo Astizi, arren–.
Eta honekin artikulu/sail honen hasierara itzultzen naiz, neurri batean, hots, Iker Sanchoren 31 ipuin antologiaren gaira (Elkar 2022). O’Connorrek azaltzen diguna, hezurdura tinkoko estanpa komikoetatik airean sostengatzen diren «bilberik eta amaierarik gabeko» ipuinetarako ibilbidea modu txit eraginkorrean laburbiltzen duelako euskarazko itzulpen berri honek.
Gogoa ematen duena Txekhoven klasiko eztabaidaezinetara itzultzeko. Azken batean, 31 ipuin hauetan, esaterako, Richard Ford-ek bildu zituen The Essential Tales of Chekhov (The Ecco Press 1998; gaur Harper Collins turbokapitalistagoaren barruan, noski) antologiako bakarra dago, “Arakatz-zuhaixka”, normala dena, Forden bildumako ipuinen erdia Txekhoven heldutasuneko etapetako ipuinek osatzen dutelako, eta Sanchorenean laurdena-edo soilik; horri erabaki eztabaidagarri batzuk gehi diezaiekegu, adibidez “Gizon bat zorro baten barruan” eta “Arakatz-zuhaixka” ipuinekin batera hirukotearen hirugarrena osatzen duen “Maitasunaz” sartu ez izana, pena dena ez soilik biribiltze-irizpide batetik, baizik eta aurreko biak baino ipuin –are– hobea delako. Baina hauek, noski, gustu pertsonal eta transferiezinekin zerikusia daukaten ñabardurak besterik ez dira, sailaren hasieran azpimarratzen nuen beza, euskal letretan benetako gertakaria izan beharko lukeen liburu bati egiten dizkiodanak.
Eta, bide horretatik, gogoz heldu diet atzera Xabier Mendiguren Bereziartuak 1990an itzuli zituen Txekhoven ipuin haiei (Ipuinak, Ibaizabal), egile errusiarraren helduaroko aipatuen horietako batzuk hain zuzen ere. Eta, errusieratik zuzenean itzuli ez zituen arren, eta pasatutako denbora nabaritzen den arren –bi antologietan errepikatuta dagoen ipuin bakarra irakurtzea besterik ez dago, “Anna lepazamarretik zintzilik”, Mendigurenen edizioan “Anna lepoan” zena–, berriro gozatu dut ipuinekin: itzulpena, orrazketa sakon baten beharrean dagoen arren, ez da gogoratzen nuena bezain ortopedikoa. Ez litzateke, iradokizun bezala, EIZIE eta Elkarren Urrezko Bibliotekarako erreskate txarra izango –hots, “Txekhoven pistola” famatu hura dorpeki eta ia oinarririk gabe akordura ekarriz, euskal itzulpengintza ez dadila, klasikoekin gertatu ohi den bezala, “tiro bakarreko” saioa izan, epe luzeegi baterako behintzat…–. Errusiarraren antzezlan famatuenak, hots, Osaba Vania (1899), Hiru ahizpak (1901), Gereziondoen lorategia (1904) –horiek ere bere helduaroko lan saihestezinak– itzultzean pentsatzen hasi beharko ginatekeen bezala.
Txekhov euskaraz baldintza onenetan irakurtzen jarrai dezagun: Txekhoven alde egiten jarrai dezagun.
Merezi dugula uste dut.
[Artikulu honen bertsio dezente laburrago bat Ortzadar gehigarrian argitaratu zen, 2022ko uztailaren 23an. Irudia, askotan bezala, New Yorkeko bibliotekako funts digital libreen gordailutik hartu eta moldatu dut, berez 1934-35 inguruko Gereziondoen lorategiaren edizio arraro baten barne-azalean zetorren. Bai, badakit berez ez liratekeela gereziondoak izan behar, gindondoak baizik, errusierazko jatorrizkoan horiek direlako arbolak, baina mendebaldeko tradizio literarioan nahiko sistematikoki egin da itzulpen nahasgarri hori, eta ez naiz ni orain izango zalantzan jarriko duena; bide batez, 31 ipuinen ere badago horren pareko kasu bat, gorago aipatutako “Arakatz-zuhaixka”-rena, Europako ekialdean ohikoa baina gurean ez horrenbeste, eta itzulpen bitxietara eraman izan duena. Sanchok zehaztasunaren alde egin du apustu kasu honetan, nahiz eta horrek ere badituen bere bide-sariak… Itzulpenen koxka amaiezinak, badakizue]